| This message is a burden of royalty. | Это сообщение - бремя королевской семьи. |
| At the height of his career, Vivaldi received commissions from European nobility and royalty. | В разгар своей карьеры Вивальди получил заказы от европейской знати и королевской семьи. |
| You are the last in line of the old Saxon royalty. | Вы - последний представитель саксонской королевской семьи. |
| So what he wants is to become future royalty by marriage. | И он хочет стать частью королевской семьи через брак. |
| And, due to its rarity, it quickly became a status symbol for royalty. | И, из-за своей редкости, он быстро стал символом статуса для королевской семьи. |
| He's Daxamite royalty and you're starting to despise him for it... | Он из королевской семьи Даксама и ты презираешь его за это... |
| That should be touched only by royalty, dukes or earls. | Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы. |
| Apparently he's some kind of royalty. | Вероятно, он из королевской семьи. |
| I think she's Russian royalty! | По-моему, она из русской королевской семьи. |
| A less discrete person might ask why a lowborn Killjoy possesses an instrument reserved for female royalty in other parts of the J. | Менее разборчивый человек мог бы спросить, почему низкородный Кайфолом владеет инструментом который используют женщины королевской семьи в другой части Джей. |
| Those girls are descended from Spanish royalty. | Эти девушки произошли из испанской королевской семьи? |
| Do you come from some kind of royalty that I should know about? | Выходец из какой-то королевской семьи, о которой я не знаю? |
| This crescent birthmark means you come from a big shot family, some kind of royalty to the werewolves of this region, and right here, this is all that's left of them. | Родимое пятно в форме полумесяца означает, что ты родом из большой семьи, из королевской семьи рода оборотней и сейчас это все, что осталось от них. |
| As was usual among royalty, Gloucester was placed in the care of a governess, Lady Fitzhardinge, and was suckled by a wet nurse, Mrs. Pack, rather than his mother. | По обычаям королевской семьи Глостер был передан на попечение гувернантки, леди Фицхардинг, и был вскормлен кормилицей миссис Пэк, а не своей матерью. |
| You must be royalty. | Ты должна быть с королевской семьи. |
| We are royalty, Rose. | Мы члены королевской семьи, Роза |
| This is not worthy of royalty! | Этго не достойно королевской семьи! |
| Austrian royalty on their honeymoon. | У австрийской королевской семьи медовый месяц. |
| It is forbidden to predict the death of royalty. | Запрещается предсказывать смерть королевской семьи. |
| The aristocracy (excepting the House of Greystoke) and royalty are invariably effete. | Аристократия (за исключением Грейстока) и королевской семьи, неизменно изнежена. |
| In contrast to other mistresses of Swedish royalty, Allertz did not marry directly after the relationship was broken. | В отличие от других любовниц членов шведской королевской семьи, Аллерц не вышла замуж сразу после разрыва отношений с Карлом. |
| So we know you dated royalty. | Нам известно, что у тебя было свидание с членом королевской семьи. |
| I guess he wasn't royalty. | Думаю, он не был членом королевской семьи. |
| You still owe us tips on dating royalty. | Ты все еще должна нам советы о том, как встречаться с членом королевской семьи. |
| I... royalty must never be shy. | Члену королевской семьи не пристало быть застенчивым. |